close

《シャルル》

歌名是法語中代表男性的『我』的意思

 

翻唱選了るた的版本,純屬個人偏好XD

不過るた都會在間奏的部分加上自己寫的RAP,那個部分就不翻譯了噢

 

 

さよならはあなたから言った  それなのに頬を濡らしてしまうの

明明是妳說的再見,為什麼哭的人卻是妳 


そうやって昨日の事も消してしまうなら もういいよ  笑って

如果能把昨天以前的事全忘了就好了,努力的笑吧

 

 

花束を抱えて歩いた 意味もなくただ街を見下ろした 

抱著本來應該要送妳的花,看著已經沒有意義的街道


こうやって理想の縁に心を置き去っていく もういいか

原本想要跟妳一起走到最後的理想,變成了無法實現的夢

 

空っぽでいよう それでいつか 深い青で満たしたのならどうだろう  
こんな風に悩めるのかな

繼續這樣煩惱痛苦下去的話,空蕩的內心也會漸漸的被黑暗包圍吧

 

愛を謳って謳って雲の上  濁りきっては見えないや 

嫌嫌  遠く描いていた日々を

 就算再怎麼歌頌愛,也無法傳達給妳了

我不要這樣啊 我還描繪了很多未來要給妳


語って語って夜の群れ  いがみ合ってきりがないな 
否否  笑い合ってさよなら

無論再怎麼描繪我的理想,我們之間只剩下沒完沒了的爭吵

妳全盤否定了這些未來,那最後就笑著對彼此說聲再見吧

 

朝焼けとあなたの溜息 この街は僕等の夢を見てる

在這條街上還可以看見我們有過的夢  而妳卻不停的嘆息這一切


今日だって互いの事を忘れていくんだね ねえ そうでしょ

從今天開始我們就把彼此都忘了吧,就這麼做吧

 

黙っていよう それでいつか苛まれたとしても 
別に良いんだよ こんな憂いも意味があるなら

即使往後我會被這些痛苦不停的追著跑

但沒有關係,對我來說這份悲傷是有意義的,所以我會忍耐的

 

 

恋と飾って飾って 静かな方へ  汚れきった言葉を今 
今今 「此処には誰もいない」「ええ、そうね」  

用愛包裝成的戀愛 說過了不少讓人肉麻想吐的話的如今

「已經沒有人了」、「啊啊、是啊!」我們也只剩下這樣悲傷的對話


混ざって混ざって二人の果て  譲り合って何もないな 
否否  痛みだって教えて

那些彼此沒說完的心情,就這樣隨著時間流逝掉也無所謂了

如果能讓妳明白我的悲傷就好了

 

 

きっときっとわかっていた 騙し合うなんて馬鹿らしいよな 

我知道這種互相欺騙的心情有多愚蠢


ずっとずっと迷っていた ほらね 僕等は変われない 

看吧,這樣下去我們什麼也沒改變,依然如此迷惘


そうだろう 互いのせいで今があるのに

我們會走到今天這種地步,都是我們自己造成的,不是嗎

 

 

愛を謳って謳って雲の上  濁りきっては見えないや 
嫌嫌  日に日に増えていた後悔を 
語って語って夜の群れ  許し合って意味もないな  否否

如果只迷戀愛情的外表,那麼是永遠看不到真心的,我不要這樣

與日俱增的後悔蔓延在每個深夜,即使現在彼此原諒了也不再有任何意義

 

 

愛を謳って謳って雲の上 
語って語って夜の群れ

 

哂い合ってさよなら

就讓我們帶著微笑說再見吧

 

※翻譯純屬自娛,並非專業

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞翻譯 NICONICO
    全站熱搜

    A.Z. 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()